Didxazapp, cuenta solamente con el soporte de Microsoft y busca el apoyo de Instituto Nacional de Lenguas Indígenas: Gonzalo Martínez
En entrevista exclusiva con Gonzalo Santiago Martínez, creador de Didxazapp, contó a Difusión Norte cómo creó la aplicación que traduce entre los idiomas español, inglés, francés y zapoteco, así mismo nos habló de los retos que ha enfrentado durante el desarrollo de la aplicación.
Gonzalo actualmente estudia la maestría de ciencias en sistemas computacionales en móviles en el Instituto Politécnico Nacional. Tiene 24 años, nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, sin embargo, a la edad de 7 años se mudó a la ciudad de México para seguir estudiando, toda su familia reside en Juchitán.
Didxazapp fue un proyecto de preparatoria del joven oaxaqueño, para aprobar la materia de informática nivel tres: Introducción a bases de datos. El trabajo tenía como objetivo la socialización con sus compañeros de clase, pero fue en ese momento que una de las maestras de Santiago Martínez le preguntó de donde era, él contesto que de Oaxaca. La maestra le dijo que ella tenía familiares en dicho Estado y que hablaban una lengua indígena.
La maestra le preguntó a Gonzalo si hablaba algún idioma indígena, a lo que le respondió que hablaba zapoteco. Fue así como la profesora le pidió que tradujera diez palabras, él solo pudo decir tres: en ese momento se dio cuenta que estaba olvidando algunas palabras de su lengua materna.
Lo anterior inició a Didxazapp, Gonzalo empezó a desarrollarlo en computadora, con la ayuda de una base de datos, donde iba guardando palabras en zapoteco y su significado en español, en este sentido el joven dijo que la primera versión era muy sencilla.
Gonzalo fue agregándole funciones a la aplicación, como la traducción de otros idiomas al zapoteco. En el transcurso, una universidad de Texas empezó interesarse en traducir el inglés al zapoteco y le comentaron a Gonzalo que buscara que la aplicación hiciera la traducción inglés-zapoteco.
En el mes de junio de 2016 se lanzó la aplicación con la función directa de traducción inglés-zapoteco. Fue hace un año que el proyecto comenzó a visibilizarse de manera internacional, a raíz de ello 33 países empezaron a fijarse en el proyecto, pero los países que más utilizan la aplicación aparte de México son Estados Unidos, Francia y Alemania.
Las traducciones directas de francés- zapoteco, actualmente se distribuyen por correo electrónico, Santiago Martínez comentó a Difusión Norte, que próximamente hará el lanzamiento de la función en la aplicación, para la traducción directa de francés-zapoteco.
En tanto que la aplicación dedicada a antropólogos o personas que trabajan con la preservación de la lengua zapoteca, se encuentra suspendida, hasta que el joven encuentre un asesor que le ayude a conjuntar su visión con la de los antropólogos.
Retos que ha enfrentado Gonzalo en el desarrollo de Didxazapp
Una de las dificultades que ha tenido Gonzalo en cuanto al desarrollo de la aplicación es en lo económico: el proyecto actualmente solo cuenta con el apoyo de Microsoft, quien regala el hospedaje del sitio en internet.
Desde hace tres años la aplicación estaba disponible, lo que lo detuvo fue la falta de apoyo económico, por ello se lanzó en el año 2016.
La tecnología también se ha vuelto un reto, ya que el lenguaje con el que trabaja es con idiomas populares a nivel mundial, en tanto que el zapoteco es un idioma que tiene características complicadas para ser manejado tecnológicamente.
Por otra parte, Didxazap no cuenta con apoyo institucional, aunque el joven oaxaqueño, comentó que se está acercando al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Nos adelantó que en este mes de celebraciones por los pueblos indígenas, en la segunda semana de agosto, un ingeniero evaluará el proyecto y basado en los resultados decidirá si le dará el apoyo o no a Didxazapp.